Translation of diary writings on musical notations, from 2009 to 2015.
A transformation and shift of language: what was written as “concealed word” can now be heard and does exist as soundtrack. Such transformation was made possible through fixed rules which on one hand allow the translation from word to music, yet on the other make the pentagram impossible to decipher, except through a crazy, unnecessary gesture of continuous research of the right combination between note and letter. “Listen” to the sound form taken from the intimate words of another subject.
The second part of the project is a performance, with which intimacy is literally “carried out” in a public space such as the train station in Venice.
A transformation and shift of language: what was written as “concealed word” can now be heard and does exist as soundtrack. Such transformation was made possible through fixed rules which on one hand allow the translation from word to music, yet on the other make the pentagram impossible to decipher, except through a crazy, unnecessary gesture of continuous research of the right combination between note and letter. “Listen” to the sound form taken from the intimate words of another subject.
The second part of the project is a performance, with which intimacy is literally “carried out” in a public space such as the train station in Venice.